Для Вашої зручності Бюро перекладів "Лінго" також пропонує ряд додаткових лінгвістичних послуг: редагування, адаптацію, реферування, складання термінологічних глосаріїв.
Найважливіший етап виробничого процесу при виконанні письмового перекладу, що забезпечує контроль якості перекладу шляхом ретельної перевірки перекладу на відсутність орфографічних, пунктуаційних, граматичних помилок, термінологічну і стилістичну відповідність вихідному тексту.
АДАПТАЦІЯ ПЕРЕКЛАДУ
Адаптація перекладу - це літературна обробка, виходячи із особливостей цільової аудиторії (кінцевого користувача), конкретних завдань публікації, тобто виходячи з функції перекладу; це елемент комплексного підходу до надання послуг і один з етапів підготовки перекладу:
- підготовка перекладу до тиражування з метою використання певною аудиторією всередині організації, компанії, фірми;
- підготовка перекладу до друку з метою використання певною аудиторією поза конкретною організацією, компанією, фірмою.
Адаптація перекладу — літературне редагування перекладу, орієнтоване на цільову аудиторію (кінцевого користувача), конкретні завдання з тиражування чи публікації.
РЕФЕРУВАННЯ
Якщо Ви плануєте зробити вибірковий переклад, але Вам складно визначити, яка саме частина тексту має бути перекладена, ми пропонуємо Вам переклад у два етапи, який дозволить підібрати оптимальні матеріали для перекладу і заощадити кошти.




