Fragen-Antworten

Wie kann der Auftrag erteilt werden?
Sehr einfach - füllen Sie bitte eine Auftragsform auf oder senden Sie ein Schreiben per E-Mail an info@lingo.kiev.ua. Je ausführlicher Sie ihren Auftrag beschreiben, desto genauer ihr Gutachten für Preis und Fristen sein wird.
Sie können sich auch mit uns per Telefone KONTAKTE in Verbindung setzen.

Wie kann der Übersetzungswert selbständig berechnet werden?
Dazu müssen Sie die Anzahl von Einheitsseiten im Quellentext bestimmen und dann diese Zahl mit dem entsprechenden Tarif multiplizieren. Eine Einheitsseite beträgt 1860 Zeichen des Textes, inklusive Leerstellen. Es bestehen Spezialprogramme für Berechnung des Textvolumens, aber die einfachste Weise ist es, die Statistik des Programms MS Word (Menü "Service" - "Statistik") zu benutzen. Sind Sie nicht sicher, dass sie die Berechnungen richtig durchgeführt haben, senden Sie uns das Ausgangsmaterial per E-Mail an info@lingo.kiev.ua und unsere Manager teilen Ihnen den genauen Übersetzungswert operativ mit.

1 860 Zeichen mit Leerstellen. Warum?
Der Preis für die Übersetzung wird aus Übersetzungsvolumen festgesetzt. Als Maßeinheit für Übersetzungsvolumen kann ein Wort oder 1 000 Wörter des Quellentextes (so eine Maßeinheit wird zum Beispiel in den USA und Großbritannien) sowie die Anzahl von Zeichen der Übersetzung sein.
Die Anzahl von Zeichen wird mit einem Autorenbogen (2 000 Zeichen), einer Zeile oder einer Seite der Übersetzung gemessen. Zum Beispiel in Deutschland ist die Maßeinheit für Übersetzungsvolumen gemäß DIN eine Zeile von 55 Zeichen.
In der Ukraine bildete sich ein Berechnungssystem für Übersetzungsvolumen lange, in dem als Maßeinheit eine Zeile von 62 Zeichen oder eine Seite von 1 860 Zeichen (30 Zeilen x 62 Zeichen), inklusive Leerstellen ist. Als Zeichen ist ein Buchstabe, eine Ziffer, ein Satzzeichen, Leerstelle zwischen den Wörtern (eine Leerstelle nach jedem Wort). So eine Maßeinheit für Übersetzungsvolumen ist in folgenden Dokumenten verankert:
1) "Typenzeitnormen für die Übersetzung und Verarbeitung der wissenschaftlich-technischen Literatur und Dokumentation", Nationalzentrum für Produktivität des Arbeitsministeriums der Ukraine. Kramatorsk, 1997.
2) STTU AÜU 001-2000 "Qualifikation und Zertifizierung von Übersetzern. Gesamtanforderungen". Kiew, 2000.
3) STTU AÜU 002-2000 "Dienstleistungen für Übersetzung und Dolmetschung. Gesamtvorschriften und -anforderungen an Erbringen von Dienstleistungen". Kiew, 2000.

Verwenden Sie eine Maschinenübersetzung?
Nein. Die modernen Technologien der Maschinenübersetzung sind für die Berufsausnutzung nicht bestimmt und können keine annehmbare Übersetzungsqualität sichern. Es ist kein Geheimnis, dass die Ausnutzung sogar der fortgeschrittensten Informationstechnologien nicht reicht, um eine qualitative und genaue Übersetzung zu erhalten.

Bei Festsetzung für eine Seite der Übersetzung eines verschiedenen Preises können verschiedene Übersetzungsbüros das "Volumen der Seite" auf verschiedene Weise auslegen. Wie können die Preise verglichen werden? Wer hat recht?
Die Preise zu vergleichen, hilft eine Gleichbehandlung, welche in den "Typenzeitnormen für die Übersetzung und Verarbeitung der wissenschaftlich-technischen Literatur und Dokumentation" festgestellt ist: eine Seite enthält 1 860 Zeichen unter Berücksichtigung von Leerstellen (eine Zeile enthält 62 Zeichen unter Berücksichtigung von Leerstellen). Achten Sie darauf, dass eine ähnliche Behandlung mit der Norm der Assoziation von Übersetzern der Ukraine (STTU AÜU 002-2000 "Dienstleistungen für Übersetzung und Dolmetschung. Gesamtvorschriften und -anforderungen an Erbringen von Dienstleistungen". Kiew, 2000) auch vorgesehen ist.

Mit welchen Sprachen arbeiten Sie, inwieweit sind Ihre Übersetzer fachlich?
Unser Büro erfüllt die Übersetzungen von Texten in 33 Sprachen, unter anderem auch in seltenen. Dabei haben wir Übersetzungserfahrung von Spezialtexten in 97 Tätigkeitsbereichen. Die Übersetzung aber in einer bestimmten Thematik wird von dem Übersetzer erfüllt, der über Erfahrungen in einem konkreten Wissensgebiet (Medizin, Wirtschaft, Recht, Technik usw.) verfügt.
Selbstverständlich können die Empfehlungen von anderen Kunden als wesentliche Informationsquelle über die Übersetzergesellschaft dienen. Übrigens kostet das Verzeichnis von Kunden, mit denen solch eine Gesellschaft arbeitete, auch etwas. Aber dennoch, wenn Sie "Ihren" Übersetzer für eine konkrete Aufgabe wählen, genieren Sie sich nicht, Fragen zu stellen. Beauftragen Sie Ihren Spezialisten, sich mit Übersetzern zu unterhalten, um zu schätzen, inwiefern sie mit diesem Thema bekannt sind.
Es ist noch besser, wenn die Übersetzergesellschaft fähig ist, dem Kunden bestimmte Übersetzer zuzuweisen, deren Qualifikation zweifelfrei ist. Als Ergänzungsnachweis solch einer Qualifikation kann die Mitgliedschaft in Berufsorganisationen und das Vorhandensein eines Übersetzerzertifikats dienen.
Ferner können die Ergebnisse, welche Sie erwarten zu erzielen, besser sein, wenn Sie dem Übersetzer die Zweckbestimmung der Übersetzung, den Endbenutzer präzisieren und ihm die Materialien in Thematik des Textes zur Einsichtnahme in die Terminologie überlassen. Wenn Sie die Veranstaltungen des Weltniveaus unter Heranziehung von Dolmetschern organisieren, informieren Sie sie im Voraus über den Charakter der Veranstaltung, überlassen Sie ihnen ein ausführliches Programm und Druckmaterialien in gegebener Thematik.

Führen Sie Textredigierung durch?
Ja. Die Redigierung ist ein Bestandteil des Arbeitsvorganges, welcher eine Übersetzung ist. Die Redigierung wird von einem festangestellten Redakteur erfüllt. Zu Zwecken der Redigierung wird ein lizenziertes Rechtschreibprüfprogramm in 30 Sprachen im Übersetzungsbüro "Lingo" verwendet.
Die Redigierung sieht eine Prüfung der Textübersetzung auf Fehlen von orthographischen, Interpunktions-, grammatischen Fehlern; die Sicherung der terminologischen und stilistischen Übereinstimmung voraus. Wir bieten auch solch eine Dienstleistung wie Übersetzungsadaptation an. Es handelt sich um eine stilistische Bearbeitung des Übersetzungstextes, welche die Besonderheiten der Zielgruppe berücksichtigt.

Machen Sie eine Probeübersetzung?
Ja, natürlich. Wir können eine unentgeltliche Probeübersetzung in Volumen von ½ einer Einheitsseite erfüllen.

Wenn der Preis mir passt, worauf muss ich noch achten?
Beeilen Sie sich nicht, den Auftrag zu erteilen, wenn der Preis Sie angezogen hat. Vergewissern Sie sich, dass der angegebene Betrag die Übersetzung entsprechender Qualität enthält. Die Übersetzung sieht eine gemeinsame Arbeit eines Managers, Übersetzers, Redakteurs, Korrektors, Umbrechers immer voraus. Die zu niedrigen Preise sprechen eher von der Ausgabenkürzung für Übersetzung durch Ausschluss von Mehrkosten zum Beispiel Redigierung. Es kann natürlich nicht umhin, sich direkt auf die Qualität der Fertigarbeit auszuwirken. Vergewissern Sie sich auch, dass der angegebene Preis keine Nachzuschläge zum Beispiel für Textthematik, Botenzustellung oder für die kürzere Frist der Arbeitserfüllung voraussieht.

Welcher Arbeitsumfang pro Tag können Sie ausführen? Erfüllen Sie eine dringende Übersetzung?
Gemäß der internationalen Praxis sieht ein Konventionaltarif 5 Seiten pro Tag voraus (es ist keine Geschwindigkeit, zu der der Übersetzer fähig ist - der Übersetzer kann auch die Übersetzung von viel größerem Volumen erfüllen - das Übersetzungsvolumen ist nur für die Tarifizierung aufgeführt). In der Regel kann das Übersetzungsbüro eine dringende Übersetzung, wenn auch das Materialvolumen groß genug ist, durch die Heranziehung von zusätzlichen Spezialisten erfüllen, was eine Übersetzer-Privatperson (so genanter „Freelance") zum Vergleich nicht sichern kann. In unserem Büro ist eine dringende Erfüllung der Übersetzung „heute für heute" und „heute für morgen" zum Beispiel möglich.

Erbringen Sie eine Dienstleistung für notarielle Beglaubigung der Übersetzung?
Ja.

Welche Qualitätsgarantien geben Sie?
Die beste Garantie ist unser makelloser Ruf und ein ständig zunehmendes Verzeichnis von Kunden.
Außerdem bieten wir unseren Kunden an, einen Dienstleistungsvertrag abzuschließen, in dem die Fragen über die Übersetzungsqualität vereinbart werden.
Und das Wichtigste, um das hohe Niveau von Übersetzungen zu sichern, hat das Übersetzungsbüro „Lingo" eingeführt und verwendet ein Qualitätssystem in Übereinstimmung mit den Forderungen der internationalen Norm ISO 9001:2000 auf dem Gebiet von Dolmetschen und Übersetzungen, Redigieren.

Wie viel Offices haben sie?
Zwei Offices im Zentrum von Kiew.

Zur Qualitätssicherung der an unsere Kunden zu erbringenden Dienstleistungen ist eine der wichtigsten Fragen Personalauswahl, in erster Linie von Übersetzern.
Wir sind der Meinung, dass die Anzahl von guten Fachkräften wie auch in jedem Tätigkeitsbereich beschränkt ist, also das Schwergewicht in Angelegenheit der Qualitätssicherung von Dienstleistungen nicht soviel auf die Vergrößerung der Menge von Offices und Mitarbeitern wie auf die Berufsausbildung des Personals und dessen Fortbildung zu legen ist. Wir halten auch für wichtig, dass die Vergrößerung der Zahl von Mitarbeitern (Übersetzern, Managern) innerhalb der bestehenden Offices, und nicht durch die Eröffnung der "Annahmestellen" von Aufträgen geschieht.

Welche Nebenleistungen werden von ihrem Übersetzungsbüro erbracht?
Es kann ein Umbruch, Design und Formatieren von Texten, Beglaubigung einer Urkunde beim Notar, Legalisation, Pacht der Sonderausrüstung zur Durchführung von Veranstaltungen, Dienstleistungen eines Begleitdolmetschers, Vorbereitung der Multimedia-Produktion in für Sie interessierter Sprache und deren Vervielfältigung sein...

Und wenn es hier keine Antwort auf meine Frage gibt?
Mailen Sie uns an info@lingo.kiev.ua und wir antworten nicht nur ihnen persönlich, sondern auch unterbringen wir Ihre Frage dankend in diesem Abschnitt.


Organisation*
Ansprechpartner*
E-mail*
Telefon
Frage
Clear    Send

Ereignisse

Dem Übersetzungsbüro "Lingo" wurde der Siegerpreis in Nomination „Übersetzungsbüro des Jahres" verliehen.
Im September 2008 wurde das Qualitätssystem ISO 9001:2000 in "Lingo" durch die Internationale Zertifizierungsstelle "DEKRA" rezertifiziert.

Am 17. November 2007 fand die Siegerehrung des Internationalen Festspiel-Wettbewerbs „Jahreswahl 2007" in Kiew statt.



Office Nr. 1: Dmytrivska-Str. 19-A, Stadt Kiew, Ukraine
Телефон: (38044) 482 15 57; 482 17 78
E-mail: info@lingo.kiev.ua
Office Nr. 2: Leo-Tolstoi-Str. 11, Stadt Kiew, Ukraine
Телефон: (38044) 254 15 50; 254 17 55
E-mail: office2@lingo.kiev.ua